ns暗黑2翻译不一样:你发现了吗?
ns暗黑2翻译不一样:你发现了吗?
说起《暗黑破坏神2》,不少老玩家总是忍不住分享自己对于游戏的热爱,然而,翻译难题却成了一个充满争议的话题。虽然这些90年代的经典游戏为我们带来了无数高兴,但那些翻译上的小错误,却让人哭笑不得。今天我们就来聊聊“ns暗黑2翻译不一样”这个话题,探索一下这些翻译背后的趣事。
翻译的“喜剧”
开门见山说,要说的就是《暗黑破坏神2》的名字翻译。这款游戏的原名是“DIABLO2”,在西班牙语中意为“魔王”。那么,按理说,翻译成“魔王2”或者音译成“大菠萝2”是很合理的。但不知道是哪位台湾玩家灵机一动,居然给它起了个“暗黑破坏神”的名字。这个名字虽然有些偏离原意,但说实在的,也算是贴合了游戏的主题。大家觉得这个翻译还能更好吗?
错误翻译的无奈
除了名字,游戏中的小物品和属性翻译同样让人哭笑不得。比如“Amulet”,被翻译成了“护身符”,这不是明明是项链吗?刚接触游戏的我,一直很困惑。难道这项链有护身符的神奇力量?还有“Attack Rating”,翻译成“攻击等级”实在是让人百思不得其解,其实这应该是命中率的意思。想想当年辛苦刷装备进步命中率,结局看到的却是“攻击等级”,真的是要笑出声了!你们有没有过这种让人啼笑皆非的体验呢?
装备翻译的趣味
当然,装备的翻译难题也层出不穷。像“双手大剑”翻译成“瑞韩德之剑”,让人不禁想象这把剑有什么特别的来历?再看看“赫拉迪姆宝盒”,被称为“赫拉迪姆方块”也有点离谱,但大家似乎也习性了这些奇奇怪怪的翻译。或许在那时,设计师们就是想给玩家带来一种别样的幽默感。曾经看到“温暖骷髅”、“斗士的祸根”这些名字时,我心里只想:他们到底是怎么想的?
重新审视翻译的机会
随着《暗黑破坏神2:重制版》的推出,关于翻译的讨论又一次被提上了议程。这一次,暴雪公司投入了200人的团队来重新制作游戏,势必会对当年那些模糊的翻译进行审视和修正。大家觉得这对于新老玩家来说都是一件好事吗?是该保留这些“经典错译”,还是给它一个全新的翻译?这可真是个值得思索的难题!
小编觉得的思索
往实在了说,虽然“ns暗黑2翻译不一样”这个话题有些让人无奈,但这些小错误也成为了游戏的一部分历史,给玩家带来了不少回忆。或许在不久的将来,随着翻译的变更,我们将不再看到这些有趣却又令人哭笑不得的表达,但这段历史将永远留在我们的心中。各位老玩家,你们更希望保留这些“经典翻译”还是期待全新的翻译呢?